Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Lire toujours, lire un jour
23 septembre 2011

TWILIGHT . VO

 

 

TWILIGHT   

de Stephenie MEYER

 

 

 dsc02247

 

Car quand on aime, on ne compte pas.........

 

J'ai adoré le Tome 1 des aventures de Bella et Edward, j'ai aimé le Tome 2, et quand j'ai voulu aller m'acheter le Tome 3 en librairie, horreur, je ne l'ai pas trouvé en poche. Mais pourquoi donc???? Mais parce que bougre d'andouille, le tome 3 ne sortira pas en poche avant fin octobre 2011. Eh ouais... Alors, comment faire pour lire mon tome 3??? L'acheter en version bien chère en payant plein pot trois fois le prix d'un poche?? Que nenni. Et de toute évidence, je ne me sentais pas d'attendre un mois entier qu'enfin ça sorte en poche... Soudain, je me suis souvenue être une lectrice bilingue... Eh oui, j'avais oublié ce détail, ce n'est pourtant pas faute d'être entourée d'un tas de bouquin en anglais à la maison... Mon côté "Kinder" comme dirait mon patron (blonde à l'intérieur, brune à l'extérieur)

 

Direction mon site d'achat de bouquins favori sur internet. Le Tome 3 pour moins cher en poche VO que le prix prévu pour le poche VF. Youpi! Avec évidemment un petit coup de sang en constatant qu'une fois encore, l'accès à la lecture est loin d'être à la portée de toutes les bourses en France... mais bon, passons, là n'est pas le sujet.

 

Comme dirait San-Antonio : moi, vous me connaissez! pourquoi n'acheter QUE le tome 3 en VO? Allez zou, en trois clics, la saga entière dans mon panier, les frais de port offerts, ça m'a coûté moins de 30€. Commande vendredi soir, réception lundi matin : royal!

 

Le tome 3 me faisait bien évidemment de l'oeil!!!!.... mais un commentaire posté sur je ne sais plus quel blog avait attiré mon oeil. Un internaute qui disait avoir préféré Twilight dans sa version en VO plutôt que dans la version en VF : le traducteur parait-il utilisait pléthore de synonymes alors qu'en VO, dame Meyer se contentait de faire des tas de répétitions, et que finalement, ben ça se lisait très bien, voire même mieux, avec toutes ces répétitions. Qu'en voilà un commentaire sybillin qui ne manquait pas d'attirer mon attention et d'attiser mon envie!!!

 

Bref : au lieu d'attaquer le tome 3 en VO, j'ai attaqué le tome 1 que j'avais fini peu de temps auparavant. Le texte et l'histoire étaient bien frais dans ma tête. Ce tome 1, intitulé "Twilight" en VO, je l'ai lu avec le même ravissement que la version française.

J'ai même eu quelques surprises.

A un moment, dans le début, je tombe sur une phrase, somme toute banale, mais dont la structure faisait un peu tâche au milieu des autres. Je me suis dit "tiens, ça a été traduit comment en français ça??". Je cherche mon "Fascination", je cherche le bon chapitre, le bon paragraphe... et là je fais un bond. Point de phrase! Ma petite phrase toute bancale en anglais n'existe pas en version française : elle a été coupée!! Arghh!! Je ne vous cache pas que ça m'énerve quand je me rend compte de ce genre de choses...

 

Je continue ma lecture en anglais, de temps en temps, je reprends Fascination pour comparer de ci de là, si toutes les phrases sont bien là. Carolyne mène l'enquête quoi... Et la Caro, eh bien, elle constate que ouf, ça va, un mot disparait de temps en temps, mais en soi, le texte est bien respecté. Le ton l'est un peu moins. Luc Rigoureau (le traducteur) donne un ton un peu plus jeune au texte, un peu plus alerte et vif on va dire. La traduction n'étant pas une science exacte du mot à mot, je le sais, j'en ai bouffé pendant mes années de fac d'anglais, je trouve le travail de Mr Rigoureau absolument remarquable.

 

Puis, sur la fin, patatra. A un moment, Edward fait une réflexion un peu sexiste sur les bords. Je m'en rappelais bien, ça m'avait amusé dans Fascination : ce vampire de 110 ans, avec soi disant une éducation plutôt old-school, qui soudain se lâche avec une phrase sexiste, et Bella, très ado des années 2000 qui laisse passer sans rien trouver à redire. Shocking! ça m'avait fait sourire. Et voici dans Twilight, cette même phrase sexiste de la part d'Edward, toujours Bella qui ne dit rien. Mais pas pour la même raison. Là, en VO, Bella ne dit rien, parce qu'il n'y a rien à dire : Edward fait sa phrase sexiste, et s'en excuse aussitôt auprès d'elle, incident clos. Eh oui, en version française, j'étais soufflée, ce n'était plus un mot de temps en temps ou une petite phrase bancale de la narration qui disparaissait, c'était carrément une réplique entière d'un personnage!!! Soufflée je vous dis!!

 

Je ne pense pas que ce soit du fait d'Eric Rigoureau. Ce serait idiot. Quel intérêt à faire disparaitre une phrase entière? Quand on en a autant à traduire, on n'est pas à une près. Et puis le boulot du traducteur, c'est de traduire, point barre, pas de s'amuser à censurer de-ci de-là. Mes soupçons se portent plutôt sur la maison d'Edition. Avec cette question : pourquoi??? Surtout dans ce sens-là, vu que ce qui a été coupé a été une excuse à un commentaire sexiste. Autant carrément couper ou édulcorer le commentaire sexiste et forcer sur l'excuse, non?

 

Bref, bref, bref, je ne suis pas très contente de ma "petite découverte". Je ne suis pas auteur, mais je pense que l'Editeur de Stephenie Meyer a déjà dû la forcer à faire des coupes de-ci de-là dans son texte, et à ré-écrire des choses. A partir du moment où tout a été calé en anglais, pourquoi refaire des coupes en français?

 

Tout ceci étant dit, vu que je me suis contentée de faire un commentaire hystérique de Fascination, où la seule chose qu'on a appris c'est que j'avais adooooooré, je m'en vais maintenant vous raconter -enfin- un peu de quoi ça parle ce tome 1.

 

Isabella Swan, qui veut qu'on l'appelle Bella, a 17 ans. Elle vit depuis longtemps avec sa mère à Phoenix. Ses parents sont divorcés, elle voit son père aux vacances scolaires d'été. Charlie Swan, papa, vit dans un coin paumé, Forks, une petite ville où voir le soleil briller relève quasiment de la légende urbaine : il pleut, il crachine, il bruine, éventuellement, il neige l'hiver. Pas vraiment l'image de carte postale. Bella, d'ailleurs, a depuis quelques années réussi à échapper à Forks en demandant à son père de l'emmener au soleil en vacances plutôt qu'elle, devoir être obligée d'aller à l'humidité.

Mais Renée, maman, a trouvé un nouvel homme dans sa vie, Phil. Elle l'a épousé. Phil est joueur de je ne sais plus quel sport, il se balade donc un peu dans le pays, et Renée aimerait pouvoir le suivre, la seule chose qui l'en empêche étant Bella et sa scolarité. Bella, très mature pour son âge, comprend qu'elle a assez passé de temps à vivre avec sa mère : elle doit maintenant aller vivre auprès de son père. Et tant pis si le temps et la vie à Forks sont lugubres!

Arrivée à Forks, Bella ne se sent pas super emballée. Son père est sympa, mais il a un peu des manières de célibataire, il n'a pas l'habitude d'avoir de la compagnie. Et puis il est occupé aussi, c'est le chef de la police, il a des copains avec qui il va à la pêche, il aime bien aussi se mettre devant la télé le soir pour regarder les matchs de base-ball. Au lycée, ce n'est pas follichon non plus. Tout le monde la regarde avec curiosité, la fille du Chef Swan qui arrive de la ville, on s'attend un peu à une pimbêche super lookée. Ce qui n'est pas le cas. Pour sa première journée au lycée, Bella se fait quelques connaissances, un mec, Mike, qui flashe carrément sur elle, et un autre, beau comme un dieu, Edward Cullen, qui quant à lui se montre tellement haineux à son égard que c'est tout juste si ses regards ne la tue pas... Chouette journée!

La semaine suit son cours, Bella prend ses marques, se fait des amis, le gars Cullen disparait du lycée, puis réapparait avec dans l'idée d'être sympa avec la petite nouvelle. Un peu le jour et la nuit, le mec super lunatique.

Les jours passent, le temps vire au froid, la neige tombe, du verglas se forme, et un matin, sur le parking du lycée, alors qu'elle est à côté de sa voiture, Bella voit avec horreur une camionnette arriver sur elle comme un météorite en glissant sur la glace. Pas le temps de bouger, à peine celui de fermer les yeux et c'est le choc, terrible, violentissime... mais Bella ne sent rien. Elle ouvre les yeux. La camionnette s'est bien écrasée contre sa voiture, elle était bien très exactement entre les deux, mais elle n'a rien, et Edward est avec elle, qui la tient dans ses bras. La camionnette s'est encastrée dans Edward. La camionnette a la trace des épaules d'Edward. Et il n'a rien. Pas une égratignure. Surnaturel.

De ce moment, Bella comprend qu'Edward est plus qu'un simple humain. Les deux adolescents se rapprochent et s'éloignent tour à tour, jusqu'à ce que l'évidence prenne forme : ils sont amoureux l'un de l'autre. Mais quel est le secret d'Edward Cullen?

Bella le comprend en allant dans la réserve indienne des Quileutes, là où réside Billy Black, un des meilleurs amis de Charlie. Elle papote avec Jacob, le fils de Billy. Celui ci lui raconte le folklore indien qui veut que son peuple soit un peuple de protecteurs contre les "sangs froids". Les vampires. Les vampires? Mais qui donc? Les Cullen. Tous.

Edward Cullen est donc un vampire. On pourrait s'attendre à ce que la nouvelle effondre la petite Bella. Mais non, ça ne lui fait pas plus d'effet que si on lui disait "c'est un chinois". Elle s'en fiche. Il peut bien être n'importe quoi, qu'est-ce que ça peut faire? Pour elle, c'est Edward, c'est tout.

S'ensuit la cour amoureuse de nos deux adolescents, la rencontre avec la famille Cullen au grand complet, puis avec d'autres membres de la "famille des vampires". Cette dernière rencontre n'est pas des plus heureuses, et c'est là que commence la vraie action, celle qui arrive aux trois quarts du bouquin... Pour savoir ce qui arrive ensuite, il faudra lire Fascination ou Twilight, même si j'ai déjà bien lâché le morceau dans mon billet sur Tentation...

 

 

Publicité
Publicité
Commentaires
Lire toujours, lire un jour
Publicité
Archives
Derniers commentaires
Publicité